You’re winning at home and Japan is the obvious next market — but a six-figure consultancy is overkill and a full-time local hire is premature. I’m your bilingual operator on the ground: from a free readiness check to a fractional Country Manager who runs your market. Sales-ready Japanese, the right positioning, real partnerships, and none of Japan’s regulatory landmines.
Japan market-entry consultancies and fractional country managers commonly quote $10,000–20,000+ per month. Hiraki does the same four jobs — localization, positioning, partnerships, regulation — from $3,000/month: one senior operator, no agency layer. See the full pricing path →
You translate the site, flip the switch… and it goes quiet. No angry feedback, no bug reports — just a trickle of signups and a lot of “we’ll consider it.” Japan looks interested, but somehow never commits.
Your Japanese can be perfectly accurate and still feel foreign, machine-made, or slightly off — and in a market that runs on trust, “slightly off” is enough to lose the deal. It’s almost never the product. It’s that the words, the pricing, and the small signals don’t yet feel built for Japan. That’s a fixable problem — and a much cheaper one than most teams assume.
This works best when Japan is a real priority — but the timing or the numbers don’t justify a full-time local hire yet.
Whether it’s a one-time Kit or an ongoing retainer, the work spans these four areas — not just translation, and not a slide deck.
Three stages, from a free check to running your whole Japan market. Most teams start with a free Readiness Check, launch with a Kit, then keep growing on a retainer.
The rare combination this job actually needs: bilingual, in a regulated industry, having grown a foreign product in Japan myself.
Most “Japan entry” advice comes from people who have never had to make a foreign product actually work here. I run my own venture, Kingfin — taking an overseas product to a Japanese audience while staying inside 景表法 and financial-marketing rules. I’ve closed partnerships and manage live affiliate and media relationships in Japanese every week. Alongside that, I’ve localized and QA’d Japanese for 30+ companies — across agency pipelines and direct engagements.
So when I advise on your Japan market, it isn’t theory. It’s the same playbook I’m running on myself — the same distribution channels, the same regulatory lines, the same localization standards behind Hiraki Localization’s QA work.
I never realized how much Japanese nuance matters when entering Japan — subtle wording was quietly costing us customers. The advice I got went well beyond our homepage, all the way to how we enter the market itself.
Three things every foreign SaaS team gets wrong when entering Japan — and how to avoid them.
Tell me about your product and I’ll send a 1-page read on whether you’re ready for Japan — language, pricing, competitors, and the top things blocking trust. No charge, no obligation.