Real examples showing how AI-translated Japanese is improved to natural, business-ready Japanese for the Japanese market. Even if you don't read Japanese, the "Why It Matters" column explains every change.
💳 FinTech & Payment Terminology
| Category | ❌ Original (AI-Translated) | ✅ Revised (After QA) | 💡 Why It Matters |
|---|---|---|---|
| Payment Term | 支払い過程 | 決済フロー | "決済" is the industry-standard Japanese word for payments in FinTech. "支払い過程" is a literal translation that no Japanese FinTech user would naturally say or recognize. |
| UI Label | お金を送る機能 | 送金機能 | "送金" is the standard financial term for remittance/money transfer. The original phrase is conversational and unprofessional for a financial product UI. |
| CTA Button | 今すぐ支払いを開始する | 今すぐ支払う | CTA buttons must be concise. The original is wordy and awkward. "今すぐ支払う" is natural, direct, and matches standard Japanese payment button conventions. |
| Status Label | トランザクション完了しました | 取引が完了しました | "トランザクション" is English jargon in katakana. "取引" is the natural Japanese word for a transaction and is universally understood by Japanese users. |
| Navigation | ペイメントメソッド | お支払い方法 | The all-katakana label is a direct English import. "お支払い方法" is the standard, trusted expression used across Japanese e-commerce and banking sites. |
| Error Message | カード番号が無効です。もう一度入力してください。 | カード番号が正しくありません。ご確認のうえ、再度入力してください。 | "無効" (invalid) sounds harsh and technical. "正しくありません" is softer and more natural in Japanese customer-facing UX. Adding "ご確認のうえ" adds the expected polite instruction. |
⚙️ SaaS & UI Copy
| Category | ❌ Original (AI-Translated) | ✅ Revised (After QA) | 💡 Why It Matters |
|---|---|---|---|
| Redundancy | 53+以上 | 53以上 | "+" and "以上" both mean "or more." Using both is a clear AI translation error. This type of redundancy signals poor Japanese quality to native readers immediately. |
| CTA Button | 営業部にご連絡を | 営業に問い合わせる | The original reads like a formal letter closing. "営業に問い合わせる" is the modern, natural B2B SaaS CTA style that matches how Japanese enterprise software products communicate. |
| Untranslated | What's included | 含まれる機能 | English strings left in the Japanese version signal an incomplete localization. Enterprise buyers in Japan expect a fully Japanese experience and will notice immediately. |
| Onboarding | アカウントを作成することを開始する | アカウントを作成する | The original is an over-literal translation of "start to create." Japanese doesn't need a start-verb construction here. The revised version is clean and natural. |
| Pricing Label | フリープラン:無料で利用できます | フリープラン:無料 | The original over-explains what "free" means. In Japanese pricing tables, concise labels are expected. The redundant phrase weakens the visual impact of "Free." |
| Dashboard | あなたのデータを見る | データを確認する | "あなたの" (your) is unnatural in Japanese UI. Japanese UX omits second-person pronouns. "確認する" is also more professional than "見る" (look at) for a data dashboard context. |
📚 Help Center & Documentation
| Category | ❌ Original (AI-Translated) | ✅ Revised (After QA) | 💡 Why It Matters |
|---|---|---|---|
| Article Title | パスワードをリセットする方法について | パスワードをリセットする方法 | "について" (about/regarding) is unnecessary in a how-to article title. It adds length without meaning and is a common AI translation pattern that native writers avoid. |
| Instruction | 次のステップに進んでください、そして設定を保存してください | 次のステップに進み、設定を保存してください。 | The original uses a comma-then-conjunction structure from English. Japanese instructions connect clauses with the て-form (進み) for natural flow. |
| API Docs | APIキーを認証するためにリクエストヘッダーに含めてください | APIキーをリクエストヘッダーに含めて認証してください | Japanese technical writing places purpose clauses after the action. The revised version follows natural Japanese sentence structure for developer documentation. |
| Warning | この操作は元に戻すことができません。注意してください。 | この操作は取り消せません。実行前にご確認ください。 | "ご確認ください" is more professional than "注意してください" for a destructive action warning. "取り消せません" is also more concise and natural than the original phrasing. |
| FAQ Answer | はい、あなたはいつでもプランを変更できます。 | はい、プランはいつでも変更できます。 | Japanese omits the subject "あなた" (you) in most sentences — it sounds unnatural and overly translated. The revised version is natural, clean, and standard for FAQ content. |
🤖 AI Tool & Developer Content
| Category | ❌ Original (AI-Translated) | ✅ Revised (After QA) | 💡 Why It Matters |
|---|---|---|---|
| Feature Name | 自動的なテキスト生成 | テキスト自動生成 | In Japanese product naming, the modifier typically precedes the noun without "的な." "テキスト自動生成" is the standard compound-noun form used in Japanese AI product naming. |
| Model Label | 大きな言語モデル | 大規模言語モデル(LLM) | "大きな言語モデル" is a literal translation. The industry-standard Japanese term is "大規模言語モデル" — always include the abbreviation "LLM" for clarity in technical Japanese content. |
| UI Tooltip | クリックしてAIを使用して回答を生成する | AIで回答を生成 | Tooltips must be ultra-concise. The original is a full sentence that reads like a translated instruction. Japanese UI tooltips use short noun phrases or imperative forms without "してください." |
| Release Note | 私たちは新しい機能を追加しました | 新機能を追加しました | "私たちは" (We) is unnatural in Japanese product release notes. Japanese release notes omit the subject entirely. "新機能" (new feature) is also more concise than "新しい機能." |
You don't need to read Japanese to understand the business impact. Each revision makes your product feel more trustworthy, professional, and locally built — which directly affects conversion rates and enterprise sales cycles in Japan.
Request a Mini Audit and I'll review one of your Japanese pages with the same level of detail — delivered as a full visual report within 3–5 business days.